double (die innerste schachtel)
„In weniger als einer halben Stunde (ich mußte bedenken, daß das Leben der Fliege im Vergleich zu dem meinen mit rasender Geschwindigketi verstrich) beschloß ich, daß die einzige Lösung die sei, die Ausmaße meines Zimmers nach und nach zu verkleinern, (...)„
„(...) schon ein paar Stunden später hatte ich die starken Kartons, (...), in zwei Meter Abstand von den Wänden und der Zimmerdecke eingebaut. (...) Ich hatte das Glück, daß der zweite Posten Karton im Format viel kleiner war als der erste, ein Glück, das jeder ermessen kann, der eine russische Puppe besitzt, ...„
(Julio Cortázar: Die letzte Runde. 1969)
„In weniger als einer halben Stunde (ich mußte bedenken, daß das Leben der Fliege im Vergleich zu dem meinen mit rasender Geschwindigketi verstrich) beschloß ich, daß die einzige Lösung die sei, die Ausmaße meines Zimmers nach und nach zu verkleinern, (...)„
„(...) schon ein paar Stunden später hatte ich die starken Kartons, (...), in zwei Meter Abstand von den Wänden und der Zimmerdecke eingebaut. (...) Ich hatte das Glück, daß der zweite Posten Karton im Format viel kleiner war als der erste, ein Glück, das jeder ermessen kann, der eine russische Puppe besitzt, ...„
(Julio Cortázar: Die letzte Runde. 1969)
